2009年6月26日星期五

谈谈翻译

今天博客街的标语是“刘立换了,你换了吗?”哈哈哈,当然不是换老婆啦,是刘立的博客《有空来看看》换了新装。

试想想,连刘立这样执着的人都“思变”,其他朋友肯定也跃跃欲试。如果有一天你发现《有空来看看》图文并茂,贴上精彩的图片和录像,千万别大惊小怪喔。

哈哈哈,这几个“哈”是带有苦味的。H1N1 疫情看起来不大乐观,昨天一天里就有95起新病例创下纪录,恐怕下来还会屡创新高,真要命。

前天,我在博客上请问朋友 H1N1 Ready 要怎样最贴切的翻译成中文,本以为留言版又要“吃鸡蛋”了,还好开了个安慰奖,有一位博友留言反应,真是谢谢他了。

其实,当 H1N1 Ready 这句标签贴纸见报时,我的脑筋已经开始急转弯了。我想,所有的华文媒体应该都在动脑筋要怎样把它最贴切的翻译成中文。当然,把 H1N1 Ready 翻译成中文根本就不关我的事,但没事动动脑筋也是蛮有趣的。

翻译应该分成两种,一种是音译,即“H1N1 雷迪”,这种译法比较简单,不管它是什么东东,只要照发音直译就行了。另一种是意译,即“H1N1 准备好了”,这种译法就比较麻烦,而且颇伤脑筋。

“H1N1 准备好了”的意思就很模糊,是甲型流感准备好了呢,还是我们准备好了?比较好的译法应该是“应付H1N1,我们准备好了”。可是,这样的译法就十分呆板,没有什么创意。

我这个人就喜欢想东想西,脑筋里出现过的版本很多,好像“H1N1,我们严阵以待”,“H1N1,我们不怕”,“H1N1,谁怕谁”,“H1N1,怕你才怪”,“H1N1,放马过来吧”,“H1N1,来一个灭一个”,还有很多就不罗嗦了。

不管是英文翻译成中文,或中文翻译成英文,翻译得好会取得画龙点睛的功效,如果翻译不当,就会闹出笑话了。

这里,让大家欣赏一下某些天才翻译家把中文翻译成英文的杰作。


1 条评论:

Yamstick 说...

哈哈哈。。。我一回来就有的哈哈哈!我在深圳看过些很滑稽的翻译,真的很好笑。“H1N1 ready": H1N1好了? H1N1来了嘢? H1N1日历? H1N1如敌立?